За таке рішення проголосували на засіданні 23 січня члени Комітету з присудження премії, повідомляє кореспондент Укрінформу.
“Ця книжка — в першій обоймі славетних творів світової літератури. Вона дуже складна для перекладу, може, найскладніша з прози Кіплінга... Перекладачка зуміла фахово відтворити якщо не все, то багато з того”, – підкреслив член Комітету з присудження премії, відомий перекладач, заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.
“Кім” є знаковим романом Ред΄ярда Кіплінга. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості автора, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінга, присвячений Індії. Водночас у цьому творі письменник започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме тут з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними.
Переклад Юлії Джугастрянської є першою українською інтерпретацією цього великого твору. Джугастрянська є авторкою численних літературно-критичних статей та поетичної збірки “Сарматське коріння” (2001). Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику, із 2012 року – член НСПУ за секцією перекладів.
Водночас зазначалося, що достойну конкуренцію цій роботі могли би скласти деякі інші переклади, зокрема два з них - Тетяни Некряч роману “На схід від Едему” Джона Стейнбека (ТОВ “Видавнича група КМ-Букс”) та Соломії-Любові Гумецької твору Деніела Гоулмана “Емоційний інтелект” (“Віват”). Але, за словами секретаря Комітету з присудження премії, начальника відділу видавничої справи Держкомтелерадіо Олексія Кононенка, вони були подані з порушенням положення про премію і закону про видавничу справу.
Члени комітету дійшли рішення запропонувати подати переклади Гумецької та Некряч на конкурс 2019 року. Також вони запропонували відзначити грамотою Держкомтелерадіо переклад з української на грецьку (урумську) мову “Кобзаря” Тараса Шевченка — перекладач Валерій Піор, видавець ПрАТ “Газета “Приазовський робочий”.
“Коли в місті Маріуполі греки (уруми) перекладають Шевченка, це треба помітити і сказати, що це важливо”, – зазначив Максим Стріха.
Організатори премії констатували, що порівняно з 2017 роком збільшилась кількість поданих робіт: було 5, стало 13.
Цього року лауреат премії Максима Рильського одержить грошову винагороду - 20 тис. грн. Олексій Кононенко додав, що наступного року премія матиме ще одну номінацію – за переклад з української мови на іноземні.
“Я думаю, що до наступного подання, яке відбуватиметься 1 вересня цього року, ми вже матимемо другу номінацію, буде рішення Кабінету міністрів з цього приводу. Ми будемо заохочувати людей, щоб перекладали іноземними мовами, і через сайт, через видавництва запрошувати подавати книги до Комітету премії”, – зазначив він.
Нагадаємо, за використання нот і тональності у піснях на гурт "Антитіла" подали до суду